圣萨尔瓦多

注册

 

发新话题 回复该主题

和爱丽丝一起跳进兔子洞,大胆冒险找彩蛋 [复制链接]

1#

??

??

??

??

??

??

?

??

??

相信你们都熟悉《爱丽丝漫游奇境记》的故事吧!吃下后会让你变大变小的蛋糕、慌慌忙忙的白兔子、脾气暴躁的红心皇后,还有笑容诡异的柴郡猫和疯帽匠的下午茶......这本书在刘易斯·卡罗尔写成至今,已被译介成无数版本,以电影、漫画、舞台剧等多种形式走进我们的生活。

迪士尼动画电影()

首版图书封面()

迪士尼3D动画电影()

为什么要读《爱丽丝漫游奇境记》这样的问题已不言自明,而问题只剩下:市面上有那么多种版本,该读哪本呢?

我们挑选的标准是:要好读,还要好看!

刘易斯·卡罗尔已为全世界的大人小孩献上一篇百读不厌的童话,要想全盘体会它的巧妙心思,好的翻译至关重要。作为早在年便第一个将此书引进中国的赵元任交出的作品至今难以被后人超越。

你也许会问,赵元任是谁?

他与梁启超、王国维、陈寅恪同为清华大学“四大导师”。被誉为语言天才的赵元任,不仅掌握英、德、日、俄、希腊、拉丁等多门外语,还掌握三十多种汉语方言。

也许总会有人如他一般精通英文,但不见得像他一样“知己知彼”、在浩瀚的中文海洋中找到最佳的译文对照。当著名英国哲学家罗素来中国讲学时,担任翻译的赵元任不仅能把他的演讲内容完整传达,还能巧妙译出他的英文笑话。

刘易斯·卡罗尔在这本书中布下的诸多文字游戏、藏头诗和双关,对译者的能力提出极大的要求,让我们看看赵元任老师是如何游刃有余地完成任务的吧!

??

原文:

“Whenwearelittle,”theMockTurtlewentonatlast,morecalmly,thoughstillsobbingalittlenowandthen,“Wewenttoschoolinthesea.ThemasterwasanoldTurtle—weusedtocallhimTortoise.”

“WhydidyoucallhimTortoise,ifhewasn’tone?”Aliceasked.

“WecalledhimTortoisebecausehetaughtus,”saidtheMockTurtleangrily:"reallyyouareverydull!”

赵元任版

“我们小的时候,”假海龟总算稍微镇定了一点,接着说下去,虽然偶尔也还是唏唏嘘嘘地哭,“都去海里的学校上学。老师是一个老甲鱼——我们总叫它老忘。”

“它是个什么王,你们会叫它老王呢?”爱丽丝问。

“我们管这老海龟叫老忘,因为他老忘了教我们功课,”假海龟愤怒地说,“你怎么这么笨?”

其他译本

“我们小的时候,”假海龟总算稍微冷静一点,接着说下去,虽然不时还抽抽噎噎地哭泣一声,“我们到海里的学校上学。老师是个老海龟——我们总叫它乌龟。”

“要是他不是乌龟,你们干吗叫它乌龟?”爱丽丝问。

“我们叫它乌龟,因为它教我们书,”假海龟愤怒地说道,“你真是太笨了。”

这里,作者想借用Taught(教书)和Tortoise(乌龟)的谐音来制造一对双关。赵元任灵活自创了“老王”“老忘”这一对双关,更贴合原文的幽默性;另一版本采用了直译的方式,仅满足了形式的对等,略过了作者在此埋下的梗。

??

原文:

“Curiouserandcuriouser!”criedAlice(shewassomuchsurprised,thatforthemomentshequiteforgothowtospeakgoodEnglish)…

赵元任版

“越来越奇罕了,越来越希怪了!”(因为爱丽丝诧异到那个样子,连话都说不好了。)

其他译本

“越来越古奇,越来越古奇啦!”爱丽丝嚷道(她是那么吃惊,一时连正经的英国话都说不好了)…

英文里,“更加奇怪”应该是“Morecurious”而不是爱丽丝说的“Curiouser”,作者故意让她说错,显出她已经语无伦次的样子。在另一个版本中,译者生造了一个“古奇”,在注脚中补充解释爱丽丝说错了话;而赵元任将“奇怪”和“希罕”交叉混搭,无需注脚,在文中即可明了!

爱丽丝给艺术家们提供了源源不断的创作灵感。大名鼎鼎的超现实主义画家萨尔瓦多·达利(SalvadorDalí)和“波点女王”草间弥生都曾因这本对人有绝对吸引力的故事而进行创作。

SalvadorDalí()

Lizard()

众多艺术家当中,也包括安东尼·布朗。

荣获国际安徒生大奖

两次英国凯特·格林威奖得主

三度获得库特·马斯勒奖

......

他的画风让人不禁联想到比利时画家勒内·马格里特。事实上,在安东尼·布朗的画中,我们就能看到他对这位超现实主义大家的致敬。

例如这张插画,一同漂流在爱丽丝的眼泪中、顶着青苹果的黑色礼帽就来自勒内·马格里特著名的《人子》。

TheSonofMan()

这幅描绘爱丽丝的脖子变得巨长无比后被鸽子当成了虫子的景象,也不难看出借用了勒内·马格里特著名画作中的构图以及对鸽子、蓝天、白云等符号的运用。

Decal

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题